4月4日,在2023中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)期間,中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)、中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室以線上線下相結(jié)合的形式舉辦“未來已來:翻譯技術(shù)主題論壇”。
中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長高岸明,中國外文局歐亞中心主任、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼翻譯技術(shù)委員會(huì)主任委員姜永鋼為中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)代表頒發(fā)聘書。中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、中國外文局原副局長王剛毅為翻譯技術(shù)委員會(huì)主任委員姜永鋼頒發(fā)聘書。
姜永鋼指出,在新技術(shù)迅猛發(fā)展的大背景下,科技賦能國家翻譯能力建設(shè)是大勢所趨,翻譯行業(yè)各方應(yīng)積極探索“翻譯+技術(shù)”模式的深度應(yīng)用,推動(dòng)翻譯工作向數(shù)字化、智能化的更高水平邁進(jìn)。他強(qiáng)調(diào),中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)要在中國翻譯協(xié)會(huì)的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,充分發(fā)揮資源和平臺優(yōu)勢,整合翻譯行業(yè)優(yōu)質(zhì)技術(shù)資源,引領(lǐng)翻譯技術(shù)發(fā)展,提升翻譯從業(yè)者技術(shù)素養(yǎng),推動(dòng)翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),服務(wù)國家翻譯能力建設(shè),為中外文明交流互鑒作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
機(jī)器翻譯模型訓(xùn)練和評測一體化平臺BRIGHT
本場主題論壇旨在依托技術(shù)應(yīng)用賦能語言服務(wù),推動(dòng)翻譯技術(shù)研究創(chuàng)新和語言服務(wù)行業(yè)協(xié)同發(fā)展。論壇匯聚了翻譯實(shí)踐、技術(shù)研發(fā)、人才培養(yǎng)等不同領(lǐng)域觀點(diǎn),是推動(dòng)學(xué)科交叉融合的有益探索。論壇通過新技術(shù)和新思想的碰撞交鋒,有效促進(jìn)了學(xué)術(shù)界和產(chǎn)業(yè)界協(xié)同聯(lián)動(dòng),為翻譯技術(shù)研究者和語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者提供了借鑒,為語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展注入了強(qiáng)勁動(dòng)力。