當前位置: 外文局 > 外宣服務(wù)
2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓今日開幕
發(fā)布時間:2023-07-17    來源:中國外文局
[字體:]

7月15日,由中國外文局所屬中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會聯(lián)合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學委員會、中國翻譯研究院項目辦公室聯(lián)合承辦的2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓在線上開幕。中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會學術(shù)委員會主任黃友義,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院教授趙軍峰等出席開幕式。

高岸明致辭

高岸明指出,增強中華文明傳播力影響力,構(gòu)建與新時代國際傳播格局、翻譯事業(yè)發(fā)展要求相適配的高層次翻譯及語言服務(wù)人才隊伍,是我們面臨的一項迫切的戰(zhàn)略任務(wù)。隨著翻譯專業(yè)博士學位的創(chuàng)立,翻譯專業(yè)教育和翻譯人才隊伍建設(shè)迎來了嶄新的時代。中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院將進一步加強與全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會及國內(nèi)外相關(guān)機構(gòu)的協(xié)同協(xié)作,以服務(wù)國家戰(zhàn)略需求為出發(fā)點,廣泛匯聚各方優(yōu)勢,不斷優(yōu)化培訓體系,完善培訓長效機制,助力高端翻譯與國際傳播人才隊伍建設(shè)提質(zhì)增效,為新時代國家翻譯能力建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展作出新的更大貢獻。

黃友義作專題講座

黃友義作了題為“時政翻譯:抓實質(zhì)、求精準、重傳播”的專題講座,通過對大量國際傳播翻譯實踐案例、特別是時政類話語對外翻譯中難點的分析,探討如何在翻譯過程中實現(xiàn)語言、思維和文化上的有效溝通,強調(diào)新時代中國譯者需要更加關(guān)注中譯外,以精準的翻譯讓外國受眾聽得懂、看得明白,從而最大程度上講述好、傳播好中國故事。

趙軍峰作專題講座

趙軍峰以“新時代翻譯教育中的產(chǎn)教融合:理念、原則與進路”為題作專題講座,通過解讀MTI合格評估及水平評估的指標體系,結(jié)合翻譯專業(yè)學位教育研究生指導性培養(yǎng)方案和基本要求修訂中遇到的現(xiàn)實性問題,探討新時代背景下翻譯專業(yè)碩士、博士的培養(yǎng)模式,以及翻譯4.0時代在OpenAI等技術(shù)變革沖擊下產(chǎn)教融合的重要性和操作性。

今年的培訓活動開設(shè)包括翻譯教學、翻譯技能、翻譯理論研究、翻譯技術(shù)與項目管理、專業(yè)領(lǐng)域翻譯等5大模塊13個班次,在課程內(nèi)容、論壇研討、教學形式的設(shè)計上,均有新的突破。為持續(xù)推進“一帶一路”關(guān)鍵語種人才培養(yǎng)工作,在既有英語、日語、法語、俄語、西班牙語的基礎(chǔ)上,將朝鮮語翻譯技能納入培訓體系;策劃推出中國時政話語外譯與國際傳播論壇,聚焦時政話語外譯規(guī)范化標準化建設(shè),探討重大核心概念對外翻譯中的重點難點,提升中國時政話語外譯傳播的質(zhì)量和水平;開設(shè)翻譯專業(yè)教育論壇,將“DTI高端翻譯人才培養(yǎng)模式探索”作為研討主題,助力解決翻譯教學實踐中面臨的新問題,推動翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展;設(shè)置ChatGPT相關(guān)課程,旨在培養(yǎng)善用新技術(shù)提高翻譯效率和教學質(zhì)量的復合型教師,從而成為翻譯技術(shù)發(fā)展的使用者和參與者。

本屆培訓活動邀請到來自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、韓國、越南等7個國家的90多位授課專家,專題領(lǐng)域涉及翻譯行業(yè)相關(guān)組織機構(gòu)、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè),在班次數(shù)量、語種數(shù)量、授課專家數(shù)量上都達到歷年之最。截至目前,已有來自全國30個省份近200所高校的教師,中央主要媒體、企事業(yè)單位、科研機構(gòu)等領(lǐng)域的職業(yè)翻譯工作者460多人報名參加今年的培訓。

全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓創(chuàng)辦于1997年,據(jù)不完全統(tǒng)計,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬余名翻譯教師和專業(yè)翻譯工作者參加過培訓,已成為國內(nèi)外組織時間最長、規(guī)模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動,受到國內(nèi)外翻譯界的關(guān)注與好評。