2月21日,中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院舉辦人工智能賦能翻譯工作研討會。會議以線上線下相結合形式舉辦,聚焦國產大模型DeepSeek的技術突破及其對翻譯行業(yè)的深遠影響,邀請業(yè)內專家圍繞技術發(fā)展趨勢、行業(yè)變革路徑以及人才培養(yǎng)方向展開深度探討。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明出席會議并講話。來自中國互聯網新聞中心、北京語言大學、廣東外語外貿大學、大連外國語大學、華為技術有限公司、上海一者信息科技有限公司、傳神語聯網網絡科技股份有限公司、四川語言橋信息技術有限公司、甲骨易(北京)語言科技股份有限公司、深圳云譯科技有限公司、成都優(yōu)譯信息技術股份有限公司等單位的專家參會交流。
高岸明講話
高岸明指出,人工智能發(fā)展和應用熱潮為翻譯行業(yè)帶來新的機遇和挑戰(zhàn)。他表示,高質量數據、專家反饋和應用場景需求可以助推人工智能技術服務優(yōu)化升級,翻譯和國際傳播專家應當更多參與到人工智能大模型的迭代環(huán)路中。他強調,翻譯行業(yè)將是人類譯員與人工智能互補互動、共同發(fā)展的行業(yè)。中國翻譯協(xié)會將進一步發(fā)揮行業(yè)引領作用,加強與各方合作共建,完善平臺、規(guī)范應用、協(xié)同協(xié)作,深化翻譯、傳播與技術融合發(fā)展的探索和實踐,以切實舉措推動翻譯新質生產力發(fā)展。
專家交流研討
國產大模型崛起:DeepSeek技術優(yōu)勢與應用挑戰(zhàn)并存
與會專家認為,DeepSeek憑借開源屬性、推理能力及成本優(yōu)勢,已成為全球領先的大模型。
深圳云譯科技有限公司董事長丁麗指出,DeepSeek在英中翻譯測試中表現優(yōu)于部分主流模型,在多個語種翻譯上表現不俗,在醫(yī)學等專業(yè)領域的翻譯效果也令人驚喜。尤其在結合術語庫與記憶庫后,初譯效果顯著提升,但仍存在準確性問題,譯后編輯環(huán)節(jié)需人工深度參與。
北京語言大學英語和高級翻譯學院副院長韓林濤強調在探討模型性能時要注意區(qū)分不同版本特性。他指出,中英語對特定領域的初步實驗結果表明,在翻譯能力方面,DeepSeek V3與GPT-4o基本相當;在術語抽取能力上,中文時政術語抽取能力DeepSeek V3稍遜于GPT-4o;在輔助編程能力上,DeepSeek V3弱于Claude 3.5 Sonnet;在推理能力上,通過結合翻譯記憶庫、術語庫,本地部署的DeepSeek R1能夠進一步提升翻譯質量。但目前,DeepSeek還存在流量限制和API調用速度較慢等問題。
華為技術有限公司機器翻譯產品和數據負責人謝凝從架構創(chuàng)新的角度分析,指出DeepSeek將加速超大參數MoE模型和推理模型的發(fā)展,并帶來更深遠的翻譯模式和翻譯流程變革。
大連外國語大學高級翻譯學院副院長王少爽認為DeepSeek的R1模型推理能力突出,輸出的語言更具“人味”。他指出,DeepSeek包括通用模型和推理模型,在實際應用中需根據任務類型選擇合適模型。
甲骨易(北京)語言科技股份有限公司山東分公司總經理魏天兵強調了DeepSeek作為本土化產品的優(yōu)勢,如使用方便、成本低、可本地部署以避免數據泄露等。同時,他也指出該模型存在推理速度慢、可能弱化文化特色等問題。
人機協(xié)同翻譯新范式:譯前、譯后編輯成關鍵戰(zhàn)場
在翻譯研究方面,專家們認為人工智能為研究者提供了更豐富的數據資源和分析工具。傳神語聯網網絡科技股份有限公司副總裁閆栗麗指出,借助人工智能,研究者可以更高效地進行區(qū)域國別研究,推動翻譯研究向更深層次發(fā)展。上海一者信息科技有限公司總經理張井認為,DeepSeek與知識庫的深度融合可大幅提升翻譯質量,也將在助力語料庫研究方面發(fā)揮關鍵作用。
在行業(yè)應用方面,專家們一致認為人工智能為翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。魏天兵提到,DeepSeek較強的中英互譯能力可能為口譯行業(yè)帶來重大變革。丁麗指出,DeepSeek等人工智能大模型的應用不僅提升了翻譯效率,還降低了成本,使更多翻譯企業(yè)能夠提供更具性價比的翻譯服務。
在翻譯模式方面,專家們認為譯前、譯后編輯在翻譯工作中成為關鍵戰(zhàn)場。中國互聯網新聞中心技術創(chuàng)新部主任趙萱指出,充分利用DeepSeek對中文的理解能力對原文進行譯前編輯,可切實提升中文內容向國際傳播的有效轉化。廣東外語外貿大學高級翻譯學院副院長王巍巍認為,人工智能生成譯文存在偷換概念、文化誤讀等“隱形錯誤”,術語一致性、文化邏輯轉換等深層問題仍需專業(yè)譯員把關,還需建立行業(yè)級質量審查機制,并制定基于應用場景的人工智能翻譯風險分級使用規(guī)范。
閆栗麗坦言,初譯成本大幅下降的同時,譯后編輯必須由專業(yè)的復合型翻譯專家來完成。魏天兵表示,大模型的幻覺問題可能會導致生成內容存在錯漏,這對譯員鑒別人工智能輸出內容真?zhèn)蔚哪芰μ岢龈咭蟆K拇ㄕZ言橋信息技術有限公司董事長朱憲超指出,單個大模型產品并不能完美適配所有翻譯任務,翻譯質量管理中專家角色仍最為重要。
行業(yè)生態(tài)重塑:開源技術加速智能化變革
DeepSeek等人工智能大模型的出現不僅改變了翻譯研究與實踐方式,更對翻譯行業(yè)生態(tài)產生深刻影響。
丁麗指出,技術的普及對傳統(tǒng)翻譯業(yè)務模式產生沖擊,促使翻譯公司重新定位自身的業(yè)務模式和經營策略。
成都優(yōu)譯信息技術股份有限公司CEO張馬成指出,大模型譯文質量高、品牌傳播廣、用戶體驗佳等優(yōu)勢降低了用戶對翻譯企業(yè)的需求,在一定程度上對翻譯企業(yè)造成消極影響,業(yè)務量同比有所減少,企業(yè)應積極采取應對措施。
張井認為,全球大模型競爭日趨激烈,推理效果提升和成本下降將推動其在翻譯和其他領域的全面應用落地。DeepSeek現已逐漸成為一項基礎設施能力,融入到大眾的工作流程中。翻譯管理平臺的研發(fā)可借助DeepSeek大模型進行新一輪的升級迭代,智能體技術助推翻譯項目流程自動化也將全面落地。
專家一致認為,隨著人工智能技術的進步和應用場景的拓展,翻譯企業(yè)將逐步從提供傳統(tǒng)翻譯服務向提供內容服務、國際傳播等多元化、智能化服務方向發(fā)展,以滿足客戶日益增長的多樣化需求。
翻譯教育革新:人文與科技深度融合
面對DeepSeek等人工智能大模型的沖擊,新時代翻譯人才培養(yǎng)也面臨新要求和新挑戰(zhàn)。專家認為,新時代翻譯人才不僅要具備扎實的語言基礎和專業(yè)知識,更要有先進技術和工具應用能力。同時,高校應積極調整培養(yǎng)目標和課程設置,加強與計算機、信息技術等專業(yè)的交叉融合,培養(yǎng)更多適應人工智能時代需求的復合型翻譯人才。
張馬成發(fā)現,高水平譯員更善于發(fā)現并修正人工智能錯誤,低水平從業(yè)者可能被技術淘汰。閆栗麗建議,高校借助人工智能工具縮短語言學習周期,強化學生“專業(yè)領域+外語能力”復合競爭力,同時加快培養(yǎng)非通用語和民族語等方面的人工智能翻譯人才。王巍巍認為,翻譯教育亟待推進個性化分層精準教學模式,實施形成性評價體系,培養(yǎng)學生批判性運用人工智能翻譯工具的能力,同時翻譯行業(yè)應加快人工智能翻譯倫理審查機制建設。王少爽強調,應注重培養(yǎng)翻譯專業(yè)學生的智能翻譯素養(yǎng)、譯者提示素養(yǎng),翻譯教師要不斷提升翻譯實踐和教學能力。
展望未來發(fā)展:擁抱技術,堅守專業(yè),傳承使命
在展望翻譯技術融合發(fā)展前景時,專家們強調了持續(xù)創(chuàng)新和合作的重要性。大家認為,雖然DeepSeek等人工智能大模型在翻譯領域的應用取得顯著成果,但仍存在諸多需要改進和完善的方面。語言專家與技術專家應加強溝通與協(xié)作,共同推動翻譯技術的升級優(yōu)化。
謝凝指出,DeepSeek的技術架構和訓練方法為翻譯技術研發(fā)提供了新的方向,未來翻譯技術研發(fā)應更加注重與人工智能技術的深度融合,探索更加高效、智能的翻譯解決方案。趙萱從國際傳播角度出發(fā),強調了DeepSeek在多語言內容生成和文化轉化方面的潛力,她呼吁翻譯行業(yè)積極探索與人工智能技術融合發(fā)展,提升國際傳播效能和文化影響力。
展望未來,隨著技術的不斷進步和場景的持續(xù)拓展,人工智能技術必將更加智能化、個性化地服務于翻譯行業(yè)的需求和發(fā)展。翻譯行業(yè)各方應積極擁抱變化,加強合作,不斷創(chuàng)新升級服務能力和模式,以高質量語言服務助推對外話語體系構建。
線下會場
本次研討會匯聚了翻譯實踐和技術研發(fā)領域資深專家的真知灼見,深入探討了DeepSeek對翻譯行業(yè)的多方面影響,為探索人工智能與翻譯行業(yè)協(xié)同發(fā)展模式、推動國家翻譯能力和國際傳播能力建設提供了諸多思路和有益借鑒。正如專家所言,大模型沒有終局,唯有保持兼容并蓄,才能在這場“智力革命”中立于不敗之地。
研討會由中國外文局歐亞中心主任、中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯技術委員會主任委員姜永鋼主持。中國外文局機關部室及局屬單位相關負責同志參會。